<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>www.dictionare.us - Dictionare Online - Contributiile utilizatorilor</title>
		<link>http://www.dictionare.us/rss.xml</link>
		<description>Sambata 19 Mai 2012. Contributiile utilizatorilor la baza de cuvinte afisate descrescator in functie data adaugarii.</description>
		<copyright>B Bros Company Romania</copyright>
		<pubDate>Wed, 20 Oct 2010 13:30:55 -0200</pubDate>
		<lastBuildDate>Sat, 19 May 2012 15:06:03 -0200</lastBuildDate>
		
		<item>
			<title>Mall = Einkaufszentrum</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-german/Mall.html</link>
			<description>Traducerea termenului Mall din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este Einkaufszentrum. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Apr 2012, ora 9:55:01 de c&#259;tre utilizatorul dinuvld &#238;n dic&#355;ionarul roman german.</description>
			<pubDate>Tue, 3 Apr 2012 9:55:01 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>semn; simbol; marca; reper = Wahrzeichen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/Wahrzeichen.html</link>
			<description>Traducerea termenului semn; simbol; marca; reper din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este Wahrzeichen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 20 Feb 2012, ora 23:36:11 de c&#259;tre utilizatorul miciko &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 23:36:11 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a simti = versp&#252;ren</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/verspuren.html</link>
			<description>Traducerea termenului a simti din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este verspuren. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 20 Feb 2012, ora 22:54:55 de c&#259;tre utilizatorul miciko &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 22:54:55 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>calator = reiser</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/reiser.html</link>
			<description>Traducerea termenului calator din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este reiser. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 20 Feb 2012, ora 21:46:05 de c&#259;tre utilizatorul miciko &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 21:46:05 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>onestitate = redlichkeit</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/redlichkeit.html</link>
			<description>Traducerea termenului onestitate din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este redlichkeit. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 11 Feb 2012, ora 14:07:06 de c&#259;tre utilizatorul miciko &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Sat, 11 Feb 2012 14:07:06 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cinstit; onest = redlich</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/redlich.html</link>
			<description>Traducerea termenului cinstit; onest din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este redlich. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 11 Feb 2012, ora 14:04:46 de c&#259;tre utilizatorul miciko &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Sat, 11 Feb 2012 14:04:46 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>&#238;nţeleg&#259;tor = vernunftig</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/vernunftig.html</link>
			<description>Traducerea termenului inţelegator din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este vernunftig. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 11 Feb 2012, ora 13:34:55 de c&#259;tre utilizatorul miciko &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Sat, 11 Feb 2012 13:34:55 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>&#238;nţeleg&#259;tor = vernunftig</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/vernunftig.html</link>
			<description>Traducerea termenului inţelegator din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este vernunftig. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 11 Feb 2012, ora 13:34:55 de c&#259;tre utilizatorul miciko &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Sat, 11 Feb 2012 13:34:55 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>fum = Qualm</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/Qualm.html</link>
			<description>Traducerea termenului fum din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este Qualm. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 11 Feb 2012, ora 13:12:34 de c&#259;tre utilizatorul miciko &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Sat, 11 Feb 2012 13:12:34 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>concediere = Abberufung</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/Abberufung.html</link>
			<description>Traducerea termenului concediere din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este Abberufung. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 4 Feb 2012, ora 17:31:10 de c&#259;tre utilizatorul miciko &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Sat, 4 Feb 2012 17:31:10 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>revocare = Abberufung</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/Abberufung.html</link>
			<description>Traducerea termenului revocare din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este Abberufung. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 4 Feb 2012, ora 17:24:04 de c&#259;tre utilizatorul miciko &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Sat, 4 Feb 2012 17:24:04 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>eu am = I have</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/eu-am.html</link>
			<description>Traducerea termenului eu am din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este I have. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 2 Dec 2011, ora 8:03:27 de c&#259;tre utilizatorul goga.florian &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Fri, 2 Dec 2011 8:03:27 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a dormi = schlafen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/schlafen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a dormi din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este schlafen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 5 Oct 2011, ora 19:07:58 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Wed, 5 Oct 2011 19:07:58 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a merge la culcare = ins Bett gehen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/ins-Bett-gehen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a merge la culcare din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este ins Bett gehen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 5 Oct 2011, ora 19:07:39 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Wed, 5 Oct 2011 19:07:39 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a citi = lesen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/lesen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a citi din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este lesen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 5 Oct 2011, ora 19:07:22 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Wed, 5 Oct 2011 19:07:22 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a se uita la televizor = fernsehen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/fernsehen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a se uita la televizor din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este fernsehen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 5 Oct 2011, ora 19:07:10 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Wed, 5 Oct 2011 19:07:10 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a se juca pe calculator = am Computer spielen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/am-Computer-spielen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a se juca pe calculator din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este am Computer spielen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 5 Oct 2011, ora 19:06:56 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Wed, 5 Oct 2011 19:06:56 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a lua cina = zu Abend essen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/zu-Abend-essen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a lua cina din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este zu Abend essen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 5 Oct 2011, ora 19:06:34 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Wed, 5 Oct 2011 19:06:34 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a merge la scoala = in die Schule gehen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/in-die-Schule-gehen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a merge la scoala din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este in die Schule gehen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 5 Oct 2011, ora 19:06:01 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Wed, 5 Oct 2011 19:06:01 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a manca la pranz = zu Mittag essen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/zu-Mittag-essen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a manca la pranz din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este zu Mittag essen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 5 Oct 2011, ora 19:04:53 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Wed, 5 Oct 2011 19:04:53 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a lua micul dejun = fruhstucken</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/fruhstucken.html</link>
			<description>Traducerea termenului a lua micul dejun din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este fruhstucken. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 5 Oct 2011, ora 19:04:37 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Wed, 5 Oct 2011 19:04:37 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a se spala pe dinti = die Zahne putzen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/die-Zahne-putzen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a se spala pe dinti din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este die Zahne putzen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 5 Oct 2011, ora 19:04:15 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Wed, 5 Oct 2011 19:04:15 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a se trezi = aufstehen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/aufstehen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a se trezi din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este aufstehen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 5 Oct 2011, ora 19:03:48 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Wed, 5 Oct 2011 19:03:48 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>mama = maman</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-francez/mama.html</link>
			<description>Traducerea termenului mama din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este maman. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 30 Sep 2011, ora 8:35:38 de c&#259;tre utilizatorul Eugeniu Tantuc &#238;n dic&#355;ionarul roman francez.</description>
			<pubDate>Fri, 30 Sep 2011 8:35:38 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Cimpoi = bagpipe</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/Cimpoi.html</link>
			<description>Traducerea termenului Cimpoi din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este bagpipe. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 May 2011, ora 18:54:11 de c&#259;tre utilizatorul Busuioc Razvan-Andrei &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Thu, 19 May 2011 18:54:11 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ei cer indrumari pentru a ajunge la restaurant = they are asking  for directions to the restaurant </title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/they-are-asking-for-directions-to-the-restaurant-.html</link>
			<description>Traducerea termenului ei cer indrumari pentru a ajunge la restaurant din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este they are asking  for directions to the restaurant . Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 27 Jan 2011, ora 14:27:23 de c&#259;tre utilizatorul pintilie gianina &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Thu, 27 Jan 2011 14:27:23 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Etichetare paleti produs finit (cod de bare) = Etichetare paleti produs finit (cod de bare)</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/Etichetare-paleti-produs-finit-cod-de-bare-.html</link>
			<description>Traducerea termenului Etichetare paleti produs finit (cod de bare) din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este Etichetare paleti produs finit (cod de bare). Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 4 Jan 2011, ora 10:33:33 de c&#259;tre utilizatorul Ovidiu &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 4 Jan 2011 10:33:33 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>iunie = haziran</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-turc-roman/haziran.html</link>
			<description>Traducerea termenului iunie din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba turc&#259; este haziran. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 5 Dec 2010, ora 22:36:26 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul turc roman.</description>
			<pubDate>Sun, 5 Dec 2010 22:36:26 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>lumina = das Licht</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/das-Licht.html</link>
			<description>Traducerea termenului lumina din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este das Licht. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 29 Nov 2010, ora 21:52:55 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 21:52:55 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>obosit = mude</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/mude.html</link>
			<description>Traducerea termenului obosit din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este mude. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 29 Nov 2010, ora 21:52:04 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 21:52:04 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>de asemenea = auch</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/auch.html</link>
			<description>Traducerea termenului de asemenea din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este auch. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 29 Nov 2010, ora 21:51:22 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 21:51:22 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a crede = glauben</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/glauben.html</link>
			<description>Traducerea termenului a crede din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este glauben. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 29 Nov 2010, ora 21:49:34 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 21:49:34 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cand = wenn</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/wenn.html</link>
			<description>Traducerea termenului cand din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este wenn. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 29 Nov 2010, ora 21:49:07 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 21:49:07 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cand = als</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/als.html</link>
			<description>Traducerea termenului cand din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este als. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 29 Nov 2010, ora 21:48:53 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 21:48:53 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a sti = wissen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/wissen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a sti din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este wissen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 29 Nov 2010, ora 21:48:02 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 21:48:02 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ca = dass</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/dass.html</link>
			<description>Traducerea termenului ca din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este dass. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 29 Nov 2010, ora 21:47:13 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 21:47:13 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a sta pe jos = liegen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/liegen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a sta pe jos din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este liegen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 29 Nov 2010, ora 21:47:02 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 21:47:02 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>destul de = ziemlich</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/ziemlich.html</link>
			<description>Traducerea termenului destul de din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este ziemlich. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 29 Nov 2010, ora 21:46:45 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 21:46:45 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a rade = lachen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/lachen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a rade din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este lachen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 29 Nov 2010, ora 21:46:29 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 21:46:29 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a trebui = mussen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/mussen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a trebui din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este mussen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 29 Nov 2010, ora 21:45:57 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 21:45:57 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>inchis = aus</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/aus.html</link>
			<description>Traducerea termenului inchis din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este aus. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 29 Nov 2010, ora 21:45:45 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 21:45:45 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>poate = vielleicht</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/vielleicht.html</link>
			<description>Traducerea termenului poate din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este vielleicht. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 29 Nov 2010, ora 21:45:32 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 21:45:32 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>tara = country</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/country.html</link>
			<description>Traducerea termenului tara din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este country. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 29 Nov 2010, ora 21:44:57 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 21:44:57 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>to trust = a avea incredere (in cineva)</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/to-trust.html</link>
			<description>Traducerea termenului to trust din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este a avea incredere (in cineva). Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 29 Nov 2010, ora 21:44:16 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 21:44:16 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>breloc = dije</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-spaniol-roman/dije.html</link>
			<description>Traducerea termenului breloc din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba spaniol&#259; este dije. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 25 Nov 2010, ora 13:38:27 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul spaniol roman.</description>
			<pubDate>Thu, 25 Nov 2010 13:38:27 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>oamenii mint = people use to lie</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/people-use-to-lie.html</link>
			<description>Traducerea termenului oamenii mint din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este people use to lie. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 25 Nov 2010, ora 13:37:55 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Thu, 25 Nov 2010 13:37:55 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>prostindu-se = fooling around</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/fooling-around.html</link>
			<description>Traducerea termenului prostindu-se din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este fooling around. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 22 Nov 2010, ora 14:09:02 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 14:09:02 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>salut = szia</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-maghiar-roman/szia.html</link>
			<description>Traducerea termenului salut din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba maghiar&#259; este szia. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 22 Nov 2010, ora 14:07:03 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul maghiar roman.</description>
			<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 14:07:03 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>creion = pencil</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/pencil.html</link>
			<description>Traducerea termenului creion din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este pencil. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 22 Nov 2010, ora 14:06:36 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 14:06:36 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>po&#539;i sta sub umbrela mea = you can stay under my umbrella</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/you-can-stay-under-my-umbrella.html</link>
			<description>Traducerea termenului poti sta sub umbrela mea din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este you can stay under my umbrella. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 22 Nov 2010, ora 14:06:11 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 14:06:11 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>l&#226;ng&#259; = near</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/near.html</link>
			<description>Traducerea termenului langa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este near. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 22 Nov 2010, ora 14:05:33 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 14:05:33 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ap&#259; = aqua</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-spaniol-roman/aqua.html</link>
			<description>Traducerea termenului apa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba spaniol&#259; este aqua. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 22 Nov 2010, ora 14:05:16 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul spaniol roman.</description>
			<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 14:05:16 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a sf&#259;tui = advise</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/advise.html</link>
			<description>Traducerea termenului a sfatui din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este advise. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 22 Nov 2010, ora 14:04:57 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 14:04:57 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>alimentare = feed</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/feed.html</link>
			<description>Traducerea termenului alimentare din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este feed. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 22 Nov 2010, ora 14:04:21 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 14:04:21 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>plata pe loc = Down payment</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/Down-payment.html</link>
			<description>Traducerea termenului plata pe loc din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este Down payment. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 22 Nov 2010, ora 14:04:01 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 14:04:01 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cear&#351;af = leintucher</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/leintucher.html</link>
			<description>Traducerea termenului cearsaf din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este leintucher. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Nov 2010, ora 21:31:20 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 21:31:20 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>porc = cochon</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/cochon.html</link>
			<description>Traducerea termenului porc din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este cochon. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Nov 2010, ora 21:30:54 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 21:30:54 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a trece pe la = step by</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/step-by.html</link>
			<description>Traducerea termenului a trece pe la din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este step by. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Nov 2010, ora 21:30:39 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 21:30:39 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>pentru acesta = dafur</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/dafur.html</link>
			<description>Traducerea termenului pentru acesta din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este dafur. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Nov 2010, ora 21:30:14 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 21:30:14 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>e&#351;ti un chiulangiu = Du bist ein Druckeberger</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/Du-bist-ein-Druckeberger.html</link>
			<description>Traducerea termenului esti un chiulangiu din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este Du bist ein Druckeberger. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Nov 2010, ora 21:29:54 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 21:29:54 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>viata = vie</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/vie.html</link>
			<description>Traducerea termenului viata din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este vie. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Nov 2010, ora 21:29:10 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 21:29:10 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>te iubesc via&#539;a mea = ti amo vita mia</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-italian-roman/ti-amo-vita-mia.html</link>
			<description>Traducerea termenului te iubesc viata mea din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba italian&#259; este ti amo vita mia. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Nov 2010, ora 21:28:58 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul italian roman.</description>
			<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 21:28:58 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>&#238;nfund&#259;tur&#259; = doodlopende</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-olandez-roman/doodlopende.html</link>
			<description>Traducerea termenului infundatura din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba olandez&#259; este doodlopende. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Nov 2010, ora 21:28:33 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul olandez roman.</description>
			<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 21:28:33 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>eu r&#259;spund = ich antworte</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/ich-antworte.html</link>
			<description>Traducerea termenului eu raspund din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este ich antworte. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Nov 2010, ora 21:28:03 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 21:28:03 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>gradini&#539;&#259; = kindergarten</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/kindergarten.html</link>
			<description>Traducerea termenului gradinita din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este kindergarten. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Nov 2010, ora 21:27:33 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 21:27:33 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>orb = blind</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/blind.html</link>
			<description>Traducerea termenului orb din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este blind. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Nov 2010, ora 21:27:09 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 21:27:09 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cauta = search</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/search.html</link>
			<description>Traducerea termenului cauta din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este search. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 15 Nov 2010, ora 22:05:45 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 15 Nov 2010 22:05:45 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cerc = circle</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/cerc.html</link>
			<description>Traducerea termenului cerc din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este circle. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 15 Nov 2010, ora 21:36:57 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 15 Nov 2010 21:36:57 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>sarac = poor</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/sarac.html</link>
			<description>Traducerea termenului sarac din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este poor. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 15 Nov 2010, ora 21:36:18 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 15 Nov 2010 21:36:18 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>acasa = home</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/home.html</link>
			<description>Traducerea termenului acasa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este home. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 15 Nov 2010, ora 21:34:53 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 15 Nov 2010 21:34:53 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>calculator = computer</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/computer.html</link>
			<description>Traducerea termenului calculator din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este computer. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 15 Nov 2010, ora 21:34:24 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 15 Nov 2010 21:34:24 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>magazin = shop</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/shop.html</link>
			<description>Traducerea termenului magazin din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este shop. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 15 Nov 2010, ora 21:31:45 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 15 Nov 2010 21:31:45 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>razboi = war</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/war.html</link>
			<description>Traducerea termenului razboi din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este war. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 15 Nov 2010, ora 21:31:20 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 15 Nov 2010 21:31:20 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>peste = fish</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/fish.html</link>
			<description>Traducerea termenului peste din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este fish. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 15 Nov 2010, ora 21:30:53 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 15 Nov 2010 21:30:53 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>mana = hand</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/hand.html</link>
			<description>Traducerea termenului mana din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este hand. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 15 Nov 2010, ora 21:30:15 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 15 Nov 2010 21:30:15 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>putin = little</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/putin.html</link>
			<description>Traducerea termenului putin din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este little. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 15 Nov 2010, ora 21:30:04 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 15 Nov 2010 21:30:04 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>iepura&#351;ul, iepurele = le lapin</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/le-lapin.html</link>
			<description>Traducerea termenului iepurasul, iepurele din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este le lapin. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 12 Nov 2010, ora 1:22:17 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Fri, 12 Nov 2010 1:22:17 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>plasture = patch</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/patch.html</link>
			<description>Traducerea termenului plasture din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este patch. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 12 Nov 2010, ora 1:21:08 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Fri, 12 Nov 2010 1:21:08 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>aritmia = cardiac dysrhythmia</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/cardiac-dysrhythmia.html</link>
			<description>Traducerea termenului aritmia din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este cardiac dysrhythmia. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 12 Nov 2010, ora 1:20:49 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Fri, 12 Nov 2010 1:20:49 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>om = people, man</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/people-man.html</link>
			<description>Traducerea termenului om din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este people, man. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 12 Nov 2010, ora 1:20:14 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Fri, 12 Nov 2010 1:20:14 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>supratraversare = overcrossing</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/overcrossing.html</link>
			<description>Traducerea termenului supratraversare din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este overcrossing. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 12 Nov 2010, ora 1:19:54 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Fri, 12 Nov 2010 1:19:54 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>era = etait</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/etait.html</link>
			<description>Traducerea termenului era din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este etait. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 12 Nov 2010, ora 1:19:16 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Fri, 12 Nov 2010 1:19:16 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>s&#259;rb&#259;toare, vacan&#539;&#259; = holliyday</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/holliyday.html</link>
			<description>Traducerea termenului sarbatoare, vacanta din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este holliyday. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 12 Nov 2010, ora 1:18:54 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Fri, 12 Nov 2010 1:18:54 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>f&#259; focul = fais du feu</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/fais-du-feu.html</link>
			<description>Traducerea termenului fa focul din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este fais du feu. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 12 Nov 2010, ora 1:18:25 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Fri, 12 Nov 2010 1:18:25 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>la revedere = au revoire</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/au-revoire.html</link>
			<description>Traducerea termenului la revedere din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este au revoire. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 12 Nov 2010, ora 1:18:02 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Fri, 12 Nov 2010 1:18:02 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>undeva, care = ou</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/ou.html</link>
			<description>Traducerea termenului undeva, care din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este ou. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 12 Nov 2010, ora 1:17:43 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Fri, 12 Nov 2010 1:17:43 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>&#539;eava exterioar&#259; = outer barrel</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/outer-barrel.html</link>
			<description>Traducerea termenului teava exterioara din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este outer barrel. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 10 Nov 2010, ora 3:20:04 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 3:20:04 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>care difuzeaz&#259; = that broadcasts</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/that-broadcasts.html</link>
			<description>Traducerea termenului care difuzeaza din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este that broadcasts. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 10 Nov 2010, ora 3:19:09 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 3:19:09 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a aplica pedeapsa = infliger</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/infliger.html</link>
			<description>Traducerea termenului a aplica pedeapsa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este infliger. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 10 Nov 2010, ora 3:18:21 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 3:18:21 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>&#351;trumf = smurf</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/smurf.html</link>
			<description>Traducerea termenului strumf din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este smurf. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 10 Nov 2010, ora 3:18:02 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 3:18:02 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>corcodu&#351;&#259; = mirabelle</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/mirabelle.html</link>
			<description>Traducerea termenului corcodusa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este mirabelle. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 10 Nov 2010, ora 3:17:38 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 3:17:38 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cascador = controfigura</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-italian-roman/controfigura.html</link>
			<description>Traducerea termenului cascador din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba italian&#259; este controfigura. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 10 Nov 2010, ora 3:17:16 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul italian roman.</description>
			<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 3:17:16 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>caiet = le cahier</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/le-cahier.html</link>
			<description>Traducerea termenului caiet din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este le cahier. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 10 Nov 2010, ora 3:16:13 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 3:16:13 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>floare = flower</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/flower.html</link>
			<description>Traducerea termenului floare din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este flower. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 10 Nov 2010, ora 3:15:55 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 3:15:55 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>pr&#259;jitur&#259; = cake</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/cake.html</link>
			<description>Traducerea termenului prajitura din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este cake. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 10 Nov 2010, ora 3:15:35 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 3:15:35 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>posomor&#226;t = maussade</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/maussade.html</link>
			<description>Traducerea termenului posomorat din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este maussade. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 10 Nov 2010, ora 3:15:18 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 3:15:18 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>explica&#539;ie = Aufschluss</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/Aufschluss.html</link>
			<description>Traducerea termenului explicatie din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este Aufschluss. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:43:00 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:43:00 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>perioada de gra&#539;ie = tilgungsfreie monate</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/tilgungsfreie-monate.html</link>
			<description>Traducerea termenului perioada de gratie din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este tilgungsfreie monate. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:42:21 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:42:21 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>achitare = tilgung</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/tilgung.html</link>
			<description>Traducerea termenului achitare din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este tilgung. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:41:40 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:41:40 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a face cruce, a-&#351;i face cruce, a se &#238;nchina = persignar; persignarse</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-spaniol-roman/persignar-persignarse.html</link>
			<description>Traducerea termenului a face cruce, a-si face cruce, a se inchina din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba spaniol&#259; este persignar; persignarse. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:40:55 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul spaniol roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:40:55 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ordonat = tidy</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/tidy.html</link>
			<description>Traducerea termenului ordonat din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este tidy. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:39:02 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:39:02 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a veni = venir</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/venir.html</link>
			<description>Traducerea termenului a veni din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este venir. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:38:49 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:38:49 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ambian&#539;&#259;, mediu = die Umwelt</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/die-Umwelt.html</link>
			<description>Traducerea termenului ambianta, mediu din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este die Umwelt. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:38:29 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:38:29 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a citi = lesen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/lesen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a citi din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este lesen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:37:48 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:37:48 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>coaj&#259; de ou = eierschale</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/eierschale.html</link>
			<description>Traducerea termenului coaja de ou din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este eierschale. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:37:19 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:37:19 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>nitrocalcar = kalkammonsalpeter</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/kalkammonsalpeter.html</link>
			<description>Traducerea termenului nitrocalcar din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este kalkammonsalpeter. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:36:36 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:36:36 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>c&#259;su&#539;&#259; = haeuschen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/haeuschen.html</link>
			<description>Traducerea termenului casuta din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este haeuschen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:35:54 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:35:54 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>posada = posada</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-spaniol/han.html</link>
			<description>Traducerea termenului han din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba spaniol&#259; este han. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:34:48 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul roman spaniol.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:34:48 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a spune = dije</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-spaniol-roman/dije.html</link>
			<description>Traducerea termenului a spune din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba spaniol&#259; este dije. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:33:47 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul spaniol roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:33:47 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a fi = etre</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/etre.html</link>
			<description>Traducerea termenului a fi din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este etre. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:33:10 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:33:10 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a face = faire</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/faire.html</link>
			<description>Traducerea termenului a face din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este faire. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:32:49 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:32:49 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>fe&#539;e, figuri = muequitas, muecas</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-spaniol-roman/muequitas-muecas.html</link>
			<description>Traducerea termenului fete, figuri din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba spaniol&#259; este muequitas, muecas. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:31:17 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul spaniol roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:31:17 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>tip, individ = guey</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-spaniol-roman/guey.html</link>
			<description>Traducerea termenului tip, individ din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba spaniol&#259; este guey. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:28:19 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul spaniol roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:28:19 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cadou = regalo</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-italian-roman/regalo.html</link>
			<description>Traducerea termenului cadou din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba italian&#259; este regalo. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:26:04 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul italian roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:26:04 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>vreau = voglio</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-italian-roman/voglio.html</link>
			<description>Traducerea termenului vreau din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba italian&#259; este voglio. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:25:45 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul italian roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:25:45 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>alb = weis</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/weis.html</link>
			<description>Traducerea termenului alb din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este weis. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:24:56 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:24:56 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>fotografie = picture</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/picture.html</link>
			<description>Traducerea termenului fotografie din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este picture. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:24:28 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:24:28 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>amurg = twilight</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/twilight.html</link>
			<description>Traducerea termenului amurg din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este twilight. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:24:14 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:24:14 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>dinozaur = dinosaur</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/dinosaur.html</link>
			<description>Traducerea termenului dinozaur din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este dinosaur. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:23:53 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:23:53 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ast&#259;zi = aujourd'hui</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/aujourd-hui.html</link>
			<description>Traducerea termenului astazi din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este aujourd'hui. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:23:14 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:23:14 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>p&#259;pu&#351;&#259; = pedra</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-olandez-roman/pedra.html</link>
			<description>Traducerea termenului papusa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba olandez&#259; este pedra. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:22:39 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul olandez roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:22:39 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>bomboan&#259; = candy</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/candy.html</link>
			<description>Traducerea termenului bomboana din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este candy. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:22:17 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:22:17 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>incoerent = rambling</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/rambling.html</link>
			<description>Traducerea termenului incoerent din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este rambling. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:21:59 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:21:59 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ciond&#259;neal&#259; = bickering</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/bickering.html</link>
			<description>Traducerea termenului ciondaneala din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este bickering. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:21:46 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:21:46 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>incendiere = arson</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/arson.html</link>
			<description>Traducerea termenului incendiere din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este arson. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:21:13 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:21:13 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a vorbi = parler</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/parler.html</link>
			<description>Traducerea termenului a vorbi din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este parler. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 6 Nov 2010, ora 21:20:57 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Sat, 6 Nov 2010 21:20:57 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>fraier = jackass</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/jackass.html</link>
			<description>Traducerea termenului fraier din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este jackass. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 4 Nov 2010, ora 14:10:25 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Thu, 4 Nov 2010 14:10:25 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>patrunzator = insightful</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/insightful.html</link>
			<description>Traducerea termenului patrunzator din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este insightful. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 4 Nov 2010, ora 14:09:32 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Thu, 4 Nov 2010 14:09:32 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>panze de paianjen = cobwebs</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/cobwebs.html</link>
			<description>Traducerea termenului panze de paianjen din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este cobwebs. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 4 Nov 2010, ora 14:09:16 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Thu, 4 Nov 2010 14:09:16 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>multumesc = grasias</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-spaniol-roman/grasias.html</link>
			<description>Traducerea termenului multumesc din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba spaniol&#259; este grasias. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 4 Nov 2010, ora 14:08:23 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul spaniol roman.</description>
			<pubDate>Thu, 4 Nov 2010 14:08:23 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>tur&#259; = slem</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/slem.html</link>
			<description>Traducerea termenului tura din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este slem. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 4 Nov 2010, ora 14:08:09 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Thu, 4 Nov 2010 14:08:09 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>parintesc = paternel</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/paternel.html</link>
			<description>Traducerea termenului parintesc din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este paternel. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 4 Nov 2010, ora 14:07:42 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Thu, 4 Nov 2010 14:07:42 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a introduce = run in</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/run-in.html</link>
			<description>Traducerea termenului a introduce din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este run in. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 4 Nov 2010, ora 14:07:25 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Thu, 4 Nov 2010 14:07:25 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>reproducatori = riproductorri</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-italian-roman/riproductorri.html</link>
			<description>Traducerea termenului reproducatori din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba italian&#259; este riproductorri. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 4 Nov 2010, ora 14:07:03 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul italian roman.</description>
			<pubDate>Thu, 4 Nov 2010 14:07:03 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>vertical = senkrecht</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/senkrecht.html</link>
			<description>Traducerea termenului vertical din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este senkrecht. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 4 Nov 2010, ora 14:05:20 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Thu, 4 Nov 2010 14:05:20 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>pentru a vizualiza = a vista</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-spaniol-roman/a-vista.html</link>
			<description>Traducerea termenului pentru a vizualiza din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba spaniol&#259; este a vista. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 4 Nov 2010, ora 14:04:53 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul spaniol roman.</description>
			<pubDate>Thu, 4 Nov 2010 14:04:53 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>bun&#259; = que ases</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-spaniol-roman/que-ases.html</link>
			<description>Traducerea termenului buna din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba spaniol&#259; este que ases. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:31:44 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul spaniol roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:31:44 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>nu conteaz&#259; = doesn't matter</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/nu-conteaza.html</link>
			<description>Traducerea termenului nu conteaza din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este doesn't matter. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:31:18 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:31:18 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>volan = volante</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-italian-roman/volante.html</link>
			<description>Traducerea termenului volan din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba italian&#259; este volante. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:30:41 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul italian roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:30:41 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>secure, topor = axe</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/axe.html</link>
			<description>Traducerea termenului secure, topor din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este axe. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:30:07 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:30:07 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>und&#259;, val = wave</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/wave.html</link>
			<description>Traducerea termenului unda, val din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este wave. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:29:51 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:29:51 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>drepturi de copiere = copyrights</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/copyrights.html</link>
			<description>Traducerea termenului drepturi de copiere din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este copyrights. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:29:29 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:29:29 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>refuz = withholding</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/withholding.html</link>
			<description>Traducerea termenului refuz din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este withholding. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:28:51 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:28:51 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>retine = withhold</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/withhold.html</link>
			<description>Traducerea termenului retine din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este withhold. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:28:36 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:28:36 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>funda&#539;ie, grilaj, umplutur&#259; = grating</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/grating.html</link>
			<description>Traducerea termenului fundatie, grilaj, umplutura din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este grating. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:26:32 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:26:32 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>paricidiu = parricidio</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-spaniol/paricidiu.html</link>
			<description>Traducerea termenului paricidiu din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba spaniol&#259; este parricidio. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:26:01 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul roman spaniol.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:26:01 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ur&#226;t, &#238;ntr-un mod ur&#226;t = feamente</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-spaniol-roman/feamente.html</link>
			<description>Traducerea termenului urat, intr-un mod urat din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba spaniol&#259; este feamente. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:19:04 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul spaniol roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:19:04 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>preincalzitor = preheat</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/preheat.html</link>
			<description>Traducerea termenului preincalzitor din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este preheat. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:17:27 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:17:27 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>pompa = pumparound</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/pumparound.html</link>
			<description>Traducerea termenului pompa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este pumparound. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:17:05 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:17:05 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cablu prelungitor = fil de rallonge</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-francez/cablu-prelungitor.html</link>
			<description>Traducerea termenului cablu prelungitor din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este fil de rallonge. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:16:41 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul roman francez.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:16:41 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>carcasa motorului = motor housing</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/carcasa-motorului.html</link>
			<description>Traducerea termenului carcasa motorului din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este motor housing. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:16:15 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:16:15 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>reticulare = r&#233;ticulation</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/reticulation.html</link>
			<description>Traducerea termenului reticulare din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este reticulation. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:15:55 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:15:55 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>hemiceluloz&#259; = h&#233;micellulose</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/hemicellulose.html</link>
			<description>Traducerea termenului hemiceluloza din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este hemicellulose. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:15:41 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:15:41 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cristalinitate = cristallinit&#233;</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/cristallinite.html</link>
			<description>Traducerea termenului cristalinitate din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este cristallinite. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:15:15 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:15:15 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>diamantele = les diamants</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/les-diamants.html</link>
			<description>Traducerea termenului diamantele din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este les diamants. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:14:52 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:14:52 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>catalizat = catalys&#233;</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/catalyse.html</link>
			<description>Traducerea termenului catalizat din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este catalyse. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:14:21 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:14:21 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>reac&#539;ie de acetilare = r&#233;action d’ac&#233;tylation</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/reaction-d-acetylation.html</link>
			<description>Traducerea termenului reactie de acetilare din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este reaction d’acetylation. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:14:02 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:14:02 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>polimerizarea adezivului = polym&#233;risation de l’adh&#233;sif</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/polymerisation-de-l-adhesif.html</link>
			<description>Traducerea termenului polimerizarea adezivului din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este polymerisation de l’adhesif. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:13:07 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:13:07 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>&#238;ncleiere = encollage</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/encollage.html</link>
			<description>Traducerea termenului incleiere din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este encollage. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:12:36 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:12:36 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>leg&#259;turi de hidrogen = liaisons hydrog&#232;ne</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/liaisons-hydrogene.html</link>
			<description>Traducerea termenului legaturi de hidrogen din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este liaisons hydrogene. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:12:06 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:12:06 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>uzin&#259; = usine</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/usine.html</link>
			<description>Traducerea termenului uzina din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este usine. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:11:28 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:11:28 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>modul de rupere = module de rupture</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/module-de-rupture.html</link>
			<description>Traducerea termenului modul de rupere din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este module de rupture. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:11:12 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:11:12 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>acetilare = ac&#233;tylation</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/acetylation.html</link>
			<description>Traducerea termenului acetilare din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este acetylation. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:10:11 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:10:11 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>finisare = finition</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/finition.html</link>
			<description>Traducerea termenului finisare din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este finition. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:09:24 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:09:24 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>probabilitate; viitor (str&#259;lucit) = likelihood</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/likelihood.html</link>
			<description>Traducerea termenului probabilitate; viitor (stralucit) din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este likelihood. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:09:02 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:09:02 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>costul = costo</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-italian-roman/costo.html</link>
			<description>Traducerea termenului costul din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba italian&#259; este costo. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:06:43 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul italian roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:06:43 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>fructe = obst</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/obst.html</link>
			<description>Traducerea termenului fructe din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este obst. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:06:27 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:06:27 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>c&#259;rbuni = carbones</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-spaniol-roman/carbones.html</link>
			<description>Traducerea termenului carbuni din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba spaniol&#259; este carbones. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:05:33 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul spaniol roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:05:33 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cuvertur&#259; = counterpane</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/counterpane.html</link>
			<description>Traducerea termenului cuvertura din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este counterpane. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:05:05 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:05:05 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>inserarea = bonding</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/bonding.html</link>
			<description>Traducerea termenului inserarea din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este bonding. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:03:12 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:03:12 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>prin inserarea de = by bonding-in</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/by-bonding-in.html</link>
			<description>Traducerea termenului prin inserarea de din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este by bonding-in. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:02:58 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:02:58 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>balast = rubble</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/rubble.html</link>
			<description>Traducerea termenului balast din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este rubble. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:02:15 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:02:15 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>tehnic&#259; = tehnique</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/tehnique.html</link>
			<description>Traducerea termenului tehnica din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este tehnique. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:02:01 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:02:01 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>beton armat = reinforced concrete</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/reinforced-concrete.html</link>
			<description>Traducerea termenului beton armat din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este reinforced concrete. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:01:28 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:01:28 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>fisuri = cracks</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/cracks.html</link>
			<description>Traducerea termenului fisuri din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este cracks. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 3 Nov 2010, ora 0:01:14 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 3 Nov 2010 0:01:14 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>grouting  = tencuirea</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/tencuirea.html</link>
			<description>Traducerea termenului grouting  din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este tencuirea. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 1 Nov 2010, ora 17:13:40 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 1 Nov 2010 17:13:40 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>fisura = crack</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/crack.html</link>
			<description>Traducerea termenului fisura din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este crack. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 1 Nov 2010, ora 17:13:26 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 1 Nov 2010 17:13:26 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>zidarie = mansory</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/mansory.html</link>
			<description>Traducerea termenului zidarie din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este mansory. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 1 Nov 2010, ora 17:12:45 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 1 Nov 2010 17:12:45 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>lene&#351; = lazy</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/lazy.html</link>
			<description>Traducerea termenului lenes din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este lazy. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 1 Nov 2010, ora 17:12:21 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 1 Nov 2010 17:12:21 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>abandonat = derelict</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/derelict.html</link>
			<description>Traducerea termenului abandonat din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este derelict. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 1 Nov 2010, ora 17:11:54 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 1 Nov 2010 17:11:54 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ci = sondern</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/sondern.html</link>
			<description>Traducerea termenului ci din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este sondern. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 1 Nov 2010, ora 17:11:36 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Mon, 1 Nov 2010 17:11:36 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>te iubesc = I love you</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/I-love-you.html</link>
			<description>Traducerea termenului te iubesc din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este I love you. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 1 Nov 2010, ora 17:11:20 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 1 Nov 2010 17:11:20 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>&#351;mecher, tare, cool = figo</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-italian-roman/figo.html</link>
			<description>Traducerea termenului smecher, tare, cool din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba italian&#259; este figo. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 1 Nov 2010, ora 17:10:52 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul italian roman.</description>
			<pubDate>Mon, 1 Nov 2010 17:10:52 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>penis = verga</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-spaniol-roman/verga.html</link>
			<description>Traducerea termenului penis din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba spaniol&#259; este verga. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 1 Nov 2010, ora 17:10:05 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul spaniol roman.</description>
			<pubDate>Mon, 1 Nov 2010 17:10:05 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>camera de zi = living-room</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/living-room.html</link>
			<description>Traducerea termenului camera de zi din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este living-room. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 1 Nov 2010, ora 17:09:40 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 1 Nov 2010 17:09:40 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>haide = andiamo</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-italian-roman/andiamo.html</link>
			<description>Traducerea termenului haide din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba italian&#259; este andiamo. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 28 Oct 2010, ora 21:58:24 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul italian roman.</description>
			<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 21:58:24 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>z&#226;n&#259; = hada</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-spaniol/zana.html</link>
			<description>Traducerea termenului zana din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba spaniol&#259; este hada. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 28 Oct 2010, ora 21:58:10 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul roman spaniol.</description>
			<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 21:58:10 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>lindic = cunt</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/lindic.html</link>
			<description>Traducerea termenului lindic din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este cunt. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 28 Oct 2010, ora 21:57:15 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 21:57:15 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>pizda = vagina</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/pizda.html</link>
			<description>Traducerea termenului pizda din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este vagina. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 28 Oct 2010, ora 21:56:34 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 21:56:34 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>pula = cock</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/pula.html</link>
			<description>Traducerea termenului pula din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este cock. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 28 Oct 2010, ora 21:56:17 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 21:56:17 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>pove&#351;ti = epics</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/epics.html</link>
			<description>Traducerea termenului povesti din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este epics. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 28 Oct 2010, ora 21:55:25 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 21:55:25 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>scrumier&#259; = cendriere</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-francez/scrumiera.html</link>
			<description>Traducerea termenului scrumiera din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este cendriere. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 28 Oct 2010, ora 21:55:01 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul roman francez.</description>
			<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 21:55:01 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>stiri = nachrichten</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/nachrichten.html</link>
			<description>Traducerea termenului stiri din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este nachrichten. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 28 Oct 2010, ora 21:54:24 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 21:54:24 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>&#238;nl&#259;turare, &#238;nlocuire = supersession</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/inlaturare-inlocuire.html</link>
			<description>Traducerea termenului inlaturare, inlocuire din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este supersession. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 28 Oct 2010, ora 21:54:03 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 21:54:03 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>re&#238;ntinerire = rejuvenation</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/rejuvenation.html</link>
			<description>Traducerea termenului reintinerire din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este rejuvenation. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 28 Oct 2010, ora 21:52:14 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 21:52:14 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>menajera = die putzfrau</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/die-putzfrau.html</link>
			<description>Traducerea termenului menajera din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este die putzfrau. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 26 Oct 2010, ora 6:57:36 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 6:57:36 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>p&#259;r&#259;sesc = verlasen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/verlasen.html</link>
			<description>Traducerea termenului parasesc din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este verlasen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 26 Oct 2010, ora 6:56:21 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 6:56:21 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ora = uhr</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/uhr.html</link>
			<description>Traducerea termenului ora din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este uhr. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 26 Oct 2010, ora 6:55:59 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 6:55:59 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>de acord = einverstanden</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/einverstanden.html</link>
			<description>Traducerea termenului de acord din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este einverstanden. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 26 Oct 2010, ora 6:55:41 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 6:55:41 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cret&#259; = gesso</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-italian-roman/gesso.html</link>
			<description>Traducerea termenului creta din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba italian&#259; este gesso. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 26 Oct 2010, ora 6:55:08 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul italian roman.</description>
			<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 6:55:08 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>frumoas&#259; = beautiful</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/beautiful.html</link>
			<description>Traducerea termenului frumoasa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este beautiful. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 26 Oct 2010, ora 6:54:37 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 6:54:37 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>fata = girl</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/fata.html</link>
			<description>Traducerea termenului fata din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este girl. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 26 Oct 2010, ora 6:54:18 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 6:54:18 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Cr&#259;ciun = Noel</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/Noel.html</link>
			<description>Traducerea termenului Craciun din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este Noel. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 26 Oct 2010, ora 6:53:54 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 6:53:54 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>sor&#259; = minuma</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-macedonian-roman/minuma.html</link>
			<description>Traducerea termenului sora din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba macedonian&#259; este minuma. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 26 Oct 2010, ora 6:53:31 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul macedonian roman.</description>
			<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 6:53:31 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>sor&#259; = sister</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/sister.html</link>
			<description>Traducerea termenului sora din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este sister. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 26 Oct 2010, ora 6:53:06 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 6:53:06 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>foile din caiet = die Heftseiten</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/die-Heftseiten.html</link>
			<description>Traducerea termenului foile din caiet din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este die Heftseiten. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 23:07:24 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 23:07:24 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cu placere = gern(e)</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/gern-e-.html</link>
			<description>Traducerea termenului cu placere din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este gern e . Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 23:06:52 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 23:06:52 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a rupe = zerreissen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/zerreissen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a rupe din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este zerreissen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:54:26 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:54:26 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>pe mine = mich</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/mich.html</link>
			<description>Traducerea termenului pe mine din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este mich. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:54:07 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:54:07 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a se plictisi = langweilen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/langweilen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a se plictisi din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este langweilen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:53:58 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:53:58 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cand = wenn</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/wenn.html</link>
			<description>Traducerea termenului cand din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este wenn. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:53:43 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:53:43 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>fara hartie = papierlos</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/papierlos.html</link>
			<description>Traducerea termenului fara hartie din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este papierlos. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:53:35 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:53:35 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a fi super = Klasse zein</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/Klasse-zein.html</link>
			<description>Traducerea termenului a fi super din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este Klasse zein. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:53:14 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:53:14 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a face placere = Spass machen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/Spass-machen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a face placere din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este Spass machen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:52:59 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:52:59 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a desena = zeichnen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/zeichnen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a desena din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este zeichnen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:52:40 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:52:40 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a exersa = uben</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/uben.html</link>
			<description>Traducerea termenului a exersa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este uben. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:52:25 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:52:25 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>vocabular;cuvinte = die Vokabeln</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/die-Vokabeln.html</link>
			<description>Traducerea termenului vocabular;cuvinte din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este die Vokabeln. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:52:08 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:52:08 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a explica = erkloren</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/erkloren.html</link>
			<description>Traducerea termenului a explica din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este erkloren. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:51:30 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:51:30 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>imagine = das Bild</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/das-Bild.html</link>
			<description>Traducerea termenului imagine din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este das Bild. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:51:12 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:51:12 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a arata = zeigen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/zeigen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a arata din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este zeigen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:50:58 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:50:58 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a placea = gefallen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/gefallen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a placea din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este gefallen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:50:46 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:50:46 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cum asa = wieso</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/wieso.html</link>
			<description>Traducerea termenului cum asa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este wieso. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:50:00 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:50:00 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>greu = schwer</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/schwer.html</link>
			<description>Traducerea termenului greu din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este schwer. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:49:33 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:49:33 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>sala de clasa = Fachraum</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/Fachraum.html</link>
			<description>Traducerea termenului sala de clasa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este Fachraum. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:49:19 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:49:19 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>al nostru = unser</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/unser.html</link>
			<description>Traducerea termenului al nostru din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este unser. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:48:39 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:48:39 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a privi = anschauen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/anschauen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a privi din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este anschauen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:48:27 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:48:27 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a raspunde = antworten</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/antworten.html</link>
			<description>Traducerea termenului a raspunde din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este antworten. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:48:07 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:48:07 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>clasa = die Klasse</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/die-Klasse.html</link>
			<description>Traducerea termenului clasa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este die Klasse. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:47:30 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:47:30 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>teren de sport = der Sportplatz</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/der-Sportplatz.html</link>
			<description>Traducerea termenului teren de sport din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este der Sportplatz. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:47:15 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:47:15 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>biroul directorului = das Direktorenzimmer</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/das-Direktorenzimmer.html</link>
			<description>Traducerea termenului biroul directorului din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este das Direktorenzimmer. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:46:26 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:46:26 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>deschis;luminos = hell</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/hell.html</link>
			<description>Traducerea termenului deschis;luminos din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este hell. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:45:48 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:45:48 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>sala de sport = die Turnhalle</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/die-Turnhalle.html</link>
			<description>Traducerea termenului sala de sport din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este die Turnhalle. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:45:34 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:45:34 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>biblioteca = die Bibliothek</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/die-Bibliothek.html</link>
			<description>Traducerea termenului biblioteca din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este die Bibliothek. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:45:07 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:45:07 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>calduros = warm</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/warm.html</link>
			<description>Traducerea termenului calduros din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este warm. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:44:43 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:44:43 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>modern = modern</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/modern.html</link>
			<description>Traducerea termenului modern din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este modern. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:44:28 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:44:28 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>laborator de fizica = das Physiklabor</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/das-Physiklabor.html</link>
			<description>Traducerea termenului laborator de fizica din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este das Physiklabor. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:44:05 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:44:05 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>curat = sauber</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/sauber.html</link>
			<description>Traducerea termenului curat din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este sauber. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:43:50 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:43:50 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>gradina scolii = der Schulgarten</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/der-Schulgarten.html</link>
			<description>Traducerea termenului gradina scolii din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este der Schulgarten. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:43:21 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:43:21 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cabinet de limbi straine = das Sprachlabor</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/das-Sprachlabor.html</link>
			<description>Traducerea termenului cabinet de limbi straine din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este das Sprachlabor. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:42:58 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:42:58 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>sala de clasa = das Klassenzimmer</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/das-Klassenzimmer.html</link>
			<description>Traducerea termenului sala de clasa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este das Klassenzimmer. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:42:37 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:42:37 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>mare = gross</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/gross.html</link>
			<description>Traducerea termenului mare din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este gross. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:42:16 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:42:16 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cancelaria = das Lehrerzimmer</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/das-Lehrerzimmer.html</link>
			<description>Traducerea termenului cancelaria din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este das Lehrerzimmer. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:42:03 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:42:03 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>sala de sport = der Turnsaal</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/der-Turnsaal.html</link>
			<description>Traducerea termenului sala de sport din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este der Turnsaal. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:41:45 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:41:45 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cabinet = der Fachraum</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/der-Fachraum.html</link>
			<description>Traducerea termenului cabinet din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este der Fachraum. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:41:31 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:41:31 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>curtea scolii = der Schulhof</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/der-Schulhof.html</link>
			<description>Traducerea termenului curtea scolii din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este der Schulhof. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 22:35:51 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 22:35:51 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>lume = world</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/world.html</link>
			<description>Traducerea termenului lume din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este world. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:33:16 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:33:16 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a ajunge = to reach</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/to-reach.html</link>
			<description>Traducerea termenului a ajunge din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este to reach. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:32:52 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:32:52 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>de;de cand? = since</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/since.html</link>
			<description>Traducerea termenului de;de cand? din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este since. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:32:35 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:32:35 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>tren = train</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/train.html</link>
			<description>Traducerea termenului tren din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este train. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:32:09 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:32:09 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>episod = episode</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/episode.html</link>
			<description>Traducerea termenului episod din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este episode. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:31:49 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:31:49 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>sectiune;zona = section</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/section.html</link>
			<description>Traducerea termenului sectiune;zona din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este section. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:31:34 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:31:34 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a scrie = to write</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/to-write.html</link>
			<description>Traducerea termenului a scrie din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este to write. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:31:14 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:31:14 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>gramatica = grammar</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/grammar.html</link>
			<description>Traducerea termenului gramatica din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este grammar. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:30:56 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:30:56 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>nivel = level</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/level.html</link>
			<description>Traducerea termenului nivel din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este level. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:30:34 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:30:34 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>elementar = elementary</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/elementary.html</link>
			<description>Traducerea termenului elementar din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este elementary. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:30:16 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:30:16 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a cauta = &#1578;&#1587;&#1593;&#1609;</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-arab/a-cauta.html</link>
			<description>Traducerea termenului a cauta din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba arab&#259; este &#1578;&#1587;&#1593;&#1609;. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:29:19 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman arab.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:29:19 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>dictionar = &#1575;&#1604;&#1602;&#1575;&#1605;&#1608;&#1587;</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-arab/dictionar.html</link>
			<description>Traducerea termenului dictionar din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba arab&#259; este &#1575;&#1604;&#1602;&#1575;&#1605;&#1608;&#1587;. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:28:30 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman arab.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:28:30 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>scoala = &#1575;&#1604;&#1605;&#1583;&#1585;&#1587;&#1577;</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-arab/scoala.html</link>
			<description>Traducerea termenului scoala din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba arab&#259; este &#1575;&#1604;&#1605;&#1583;&#1585;&#1587;&#1577;. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:28:01 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman arab.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:28:01 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>o zi = &#1610;&#1608;&#1605; &#1608;&#1575;&#1581;&#1583;</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-arab/o-zi.html</link>
			<description>Traducerea termenului o zi din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba arab&#259; este &#1610;&#1608;&#1605; &#1608;&#1575;&#1581;&#1583;. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:27:40 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman arab.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:27:40 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>real = &#1581;&#1602;&#1610;&#1602;&#1610;</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-arab/real.html</link>
			<description>Traducerea termenului real din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba arab&#259; este &#1581;&#1602;&#1610;&#1602;&#1610;. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:26:52 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman arab.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:26:52 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>caine = &#1575;&#1604;&#1603;&#1604;&#1576;</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-arab/caine.html</link>
			<description>Traducerea termenului caine din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba arab&#259; este &#1575;&#1604;&#1603;&#1604;&#1576;. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:26:34 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman arab.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:26:34 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>rau = &#1593;&#1584;&#1585;&#1575;</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-arab/rau.html</link>
			<description>Traducerea termenului rau din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba arab&#259; este &#1593;&#1584;&#1585;&#1575;. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:25:12 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman arab.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:25:12 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>bun = &#1580;&#1610;&#1583;</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-arab/bun.html</link>
			<description>Traducerea termenului bun din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba arab&#259; este &#1580;&#1610;&#1583;. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:24:51 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman arab.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:24:51 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a merge = &#1575;&#1604;&#1584;&#1607;&#1575;&#1576;</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-arab/a-merge.html</link>
			<description>Traducerea termenului a merge din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba arab&#259; este &#1575;&#1604;&#1584;&#1607;&#1575;&#1576;. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:24:25 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman arab.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:24:25 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>salut = &#1605;&#1585;&#1581;&#1576;&#1575; &#1576;&#1603;&#1605;</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-arab/salut.html</link>
			<description>Traducerea termenului salut din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba arab&#259; este &#1605;&#1585;&#1581;&#1576;&#1575; &#1576;&#1603;&#1605;. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:23:50 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman arab.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:23:50 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a (se) imperechea = paaren</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/paaren.html</link>
			<description>Traducerea termenului a (se) imperechea din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este paaren. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:21:26 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:21:26 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>bun de gura;cu talentul vorbirii = redegewandt</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/redegewandt.html</link>
			<description>Traducerea termenului bun de gura;cu talentul vorbirii din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este redegewandt. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:20:51 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:20:51 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a vibra;a oscila;a se balansa = schwingen</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/schwingen.html</link>
			<description>Traducerea termenului a vibra;a oscila;a se balansa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este schwingen. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:19:48 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:19:48 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>imprejurimi = Umland</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/Umland.html</link>
			<description>Traducerea termenului imprejurimi din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este Umland. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:19:03 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:19:03 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>schimb = Umtausch</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/Umtausch.html</link>
			<description>Traducerea termenului schimb din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este Umtausch. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:18:20 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:18:20 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>(sport)aruncator = werfer</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/werfer.html</link>
			<description>Traducerea termenului (sport)aruncator din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este werfer. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:17:41 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:17:41 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>in sila;scarba;fara voie = widerwillig</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/widerwillig.html</link>
			<description>Traducerea termenului in sila;scarba;fara voie din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este widerwillig. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:15:31 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:15:31 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cimpoier = fer</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/fer.html</link>
			<description>Traducerea termenului cimpoier din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este fer. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:14:32 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:14:32 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cenusiu,sur,gri = grau</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/grau.html</link>
			<description>Traducerea termenului cenusiu,sur,gri din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este grau. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:14:10 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:14:10 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>manios;violent = knarsch</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-german-roman/knarsch.html</link>
			<description>Traducerea termenului manios;violent din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba german&#259; este knarsch. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:13:07 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul german roman.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:13:07 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>scoala = school</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/scoala.html</link>
			<description>Traducerea termenului scoala din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este school. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:08:35 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:08:35 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>jucarie = toy</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/jucarie.html</link>
			<description>Traducerea termenului jucarie din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este toy. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:03:25 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:03:25 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>papusa = doll</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/papusa.html</link>
			<description>Traducerea termenului papusa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este doll. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:03:16 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:03:16 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>politie = police</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/politie.html</link>
			<description>Traducerea termenului politie din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este police. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:02:48 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:02:48 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>gheata = ice</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/gheata.html</link>
			<description>Traducerea termenului gheata din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este ice. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:02:34 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:02:34 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ochi = eye</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/ochi.html</link>
			<description>Traducerea termenului ochi din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este eye. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:02:27 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:02:27 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>stea = star</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/stea.html</link>
			<description>Traducerea termenului stea din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este star. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:02:15 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:02:15 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>profesor(oara) = teacher</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/profesor-oara-.html</link>
			<description>Traducerea termenului profesor(oara) din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este teacher. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:01:51 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:01:51 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>soarece = mouse</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/soarece.html</link>
			<description>Traducerea termenului soarece din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este mouse. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:01:06 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:01:06 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>incredibil = incredible</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/incredibil.html</link>
			<description>Traducerea termenului incredibil din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este incredible. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:00:51 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:00:51 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a manca = to eat</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/a-manca.html</link>
			<description>Traducerea termenului a manca din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este to eat. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:00:36 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:00:36 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a bea = to drink</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/a-bea.html</link>
			<description>Traducerea termenului a bea din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este to drink. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 12:00:27 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 12:00:27 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>dinti = teeth</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/dinti.html</link>
			<description>Traducerea termenului dinti din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este teeth. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 11:59:00 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 11:59:00 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>telefon fix = telephone</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/telefon-fix.html</link>
			<description>Traducerea termenului telefon fix din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este telephone. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 11:58:42 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 11:58:42 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>telefon mobil = mobile phone</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/telefon-mobil.html</link>
			<description>Traducerea termenului telefon mobil din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este mobile phone. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 11:58:26 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 11:58:26 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>carte = book</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/carte.html</link>
			<description>Traducerea termenului carte din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este book. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 11:58:04 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 11:58:04 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>parola = password</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/parola.html</link>
			<description>Traducerea termenului parola din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este password. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 11:57:48 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 11:57:48 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>bataie = fight</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/bataie.html</link>
			<description>Traducerea termenului bataie din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este fight. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 11:57:34 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 11:57:34 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>profil = profile</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/profil.html</link>
			<description>Traducerea termenului profil din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este profile. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 11:56:06 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 11:56:06 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ora = hour</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/ora.html</link>
			<description>Traducerea termenului ora din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este hour. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 11:55:49 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 11:55:49 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>doar = just;only</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/doar.html</link>
			<description>Traducerea termenului doar din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este just;only. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 11:55:32 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 11:55:32 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>durere = pain</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/durere.html</link>
			<description>Traducerea termenului durere din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este pain. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 11:55:14 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 11:55:14 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>cap = head</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/cap.html</link>
			<description>Traducerea termenului cap din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este head. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 11:55:06 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 11:55:06 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>broasca = frog;turtle(broasca testoasa)</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/broasca.html</link>
			<description>Traducerea termenului broasca din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este frog;turtle(broasca testoasa). Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 11:54:49 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 11:54:49 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a merge = to walk</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/a-merge.html</link>
			<description>Traducerea termenului a merge din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este to walk. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 11:53:53 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 11:53:53 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a traduce = to translate</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/a-traduce.html</link>
			<description>Traducerea termenului a traduce din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este to translate. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 11:53:08 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 11:53:08 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>fata = girl</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/fata.html</link>
			<description>Traducerea termenului fata din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este girl. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 11:52:41 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 11:52:41 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>baiat = boy</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/baiat.html</link>
			<description>Traducerea termenului baiat din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este boy. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 19 Oct 2010, ora 11:52:34 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 11:52:34 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>inapoi = back</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/inapoi.html</link>
			<description>Traducerea termenului inapoi din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este back. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 22:22:51 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:22:51 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a vorbi = to talk;to speak(in alta limba)</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/a-vorbi.html</link>
			<description>Traducerea termenului a vorbi din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este to talk;to speak(in alta limba). Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 22:21:53 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:21:53 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a aduce = to bring</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/a-aduce.html</link>
			<description>Traducerea termenului a aduce din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este to bring. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 22:21:01 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:21:01 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a avea = to have</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/a-avea.html</link>
			<description>Traducerea termenului a avea din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este to have. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 22:20:32 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:20:32 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a face = to do</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/a-face.html</link>
			<description>Traducerea termenului a face din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este to do. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 22:20:20 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:20:20 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>gratuit = free</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/gratuit.html</link>
			<description>Traducerea termenului gratuit din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este free. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 22:19:29 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:19:29 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>doamna = lady</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/doamna.html</link>
			<description>Traducerea termenului doamna din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este lady. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 22:19:08 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:19:08 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>voce = voice</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/voce.html</link>
			<description>Traducerea termenului voce din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este voice. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 22:18:51 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:18:51 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>sunet = sound</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/sunet.html</link>
			<description>Traducerea termenului sunet din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este sound. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 22:18:36 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:18:36 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>domnul = mister</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/domnul.html</link>
			<description>Traducerea termenului domnul din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este mister. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 22:17:52 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:17:52 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>a trai = to live</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/a-trai.html</link>
			<description>Traducerea termenului a trai din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este to live. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 22:17:02 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:17:02 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>casa = house</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/casa.html</link>
			<description>Traducerea termenului casa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este house. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 22:16:29 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:16:29 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>dulce = sweet</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/dulce.html</link>
			<description>Traducerea termenului dulce din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este sweet. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 22:16:12 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:16:12 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ciudat = weird</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/ciudat.html</link>
			<description>Traducerea termenului ciudat din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este weird. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 22:14:50 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:14:50 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>joc = game</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/joc.html</link>
			<description>Traducerea termenului joc din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este game. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 22:14:27 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:14:27 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>foarte = very</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/foarte.html</link>
			<description>Traducerea termenului foarte din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este very. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 22:13:27 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:13:27 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>camera = room</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/camera.html</link>
			<description>Traducerea termenului camera din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este room. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 22:03:19 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:03:19 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>repede = fast</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/repede.html</link>
			<description>Traducerea termenului repede din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este fast. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 22:02:39 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:02:39 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>femeie = woman</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/femeie.html</link>
			<description>Traducerea termenului femeie din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este woman. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 21:59:56 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 21:59:56 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>barbat = man</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/barbat.html</link>
			<description>Traducerea termenului barbat din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este man. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 21:59:43 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 21:59:43 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>masina = car</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/masina.html</link>
			<description>Traducerea termenului masina din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este car. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 18 Oct 2010, ora 21:58:38 de c&#259;tre utilizatorul Daniel &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 21:58:38 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>str&#259;dui = efforcer;evertuer</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-francez/stradui.html</link>
			<description>Traducerea termenului stradui din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este efforcer;evertuer. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 13 Oct 2010, ora 1:40:57 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul roman francez.</description>
			<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 1:40:57 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>foame = ambre</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-spaniol/foame.html</link>
			<description>Traducerea termenului foame din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba spaniol&#259; este ambre. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 13 Oct 2010, ora 1:40:01 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul roman spaniol.</description>
			<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 1:40:01 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>afec&#539;iune;dragoste = compasion</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-spaniol-roman/compasion.html</link>
			<description>Traducerea termenului afectiune;dragoste din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba spaniol&#259; este compasion. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 13 Oct 2010, ora 1:39:36 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul spaniol roman.</description>
			<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 1:39:36 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>prost;imbecil = tonto</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-spaniol/prost-imbecil.html</link>
			<description>Traducerea termenului prost;imbecil din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba spaniol&#259; este tonto. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 13 Oct 2010, ora 1:38:54 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul roman spaniol.</description>
			<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 1:38:54 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>noi = oss</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-norvegian-roman/oss.html</link>
			<description>Traducerea termenului noi din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba norvegian&#259; este oss. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 13 Oct 2010, ora 1:38:25 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul norvegian roman.</description>
			<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 1:38:25 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>nu asa = ikke som</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-norvegian-roman/ikke-som.html</link>
			<description>Traducerea termenului nu asa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba norvegian&#259; este ikke som. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 13 Oct 2010, ora 1:38:00 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul norvegian roman.</description>
			<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 1:38:00 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>tu = tu</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-francez/tu.html</link>
			<description>Traducerea termenului tu din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este tu. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 13 Oct 2010, ora 1:37:28 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul roman francez.</description>
			<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 1:37:28 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>onlain = orice</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/orice.html</link>
			<description>Traducerea termenului onlain din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este orice. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 13 Oct 2010, ora 1:37:16 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 1:37:16 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>repede = snel</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-olandez/repede.html</link>
			<description>Traducerea termenului repede din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba olandez&#259; este snel. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 13 Oct 2010, ora 1:36:46 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul roman olandez.</description>
			<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 1:36:46 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>frigider = ijskast</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-olandez/frigider.html</link>
			<description>Traducerea termenului frigider din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba olandez&#259; este ijskast. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 13 Oct 2010, ora 1:36:25 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul roman olandez.</description>
			<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 1:36:25 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>tesite = chanfreine</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/chanfreine.html</link>
			<description>Traducerea termenului tesite din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este chanfreine. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 4 Oct 2010, ora 10:45:49 de c&#259;tre utilizatorul ortan sebastian catalin &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 4 Oct 2010 10:45:49 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>burghiu = foret</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/foret.html</link>
			<description>Traducerea termenului burghiu din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este foret. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 4 Oct 2010, ora 10:44:30 de c&#259;tre utilizatorul ortan sebastian catalin &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 4 Oct 2010 10:44:30 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>foraj = percage</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-francez-roman/percage.html</link>
			<description>Traducerea termenului foraj din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba francez&#259; este percage. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 4 Oct 2010, ora 10:43:14 de c&#259;tre utilizatorul ortan sebastian catalin &#238;n dic&#355;ionarul francez roman.</description>
			<pubDate>Mon, 4 Oct 2010 10:43:14 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>çocuk = copil</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-turc/cocuk.html</link>
			<description>Traducerea termenului cocuk din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba turc&#259; este copil. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 20 Sep 2010, ora 17:31:16 de c&#259;tre utilizatorul alexandra constantinica &#238;n dic&#355;ionarul roman turc.</description>
			<pubDate>Mon, 20 Sep 2010 17:31:16 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>baba = tata</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-turc/baba.html</link>
			<description>Traducerea termenului baba din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba turc&#259; este tata. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 20 Sep 2010, ora 17:30:46 de c&#259;tre utilizatorul alexandra constantinica &#238;n dic&#355;ionarul roman turc.</description>
			<pubDate>Mon, 20 Sep 2010 17:30:46 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>anne = mama</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-turc/anne.html</link>
			<description>Traducerea termenului anne din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba turc&#259; este mama. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 20 Sep 2010, ora 17:30:30 de c&#259;tre utilizatorul alexandra constantinica &#238;n dic&#355;ionarul roman turc.</description>
			<pubDate>Mon, 20 Sep 2010 17:30:30 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>su = apa</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-turc/su.html</link>
			<description>Traducerea termenului su din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba turc&#259; este apa. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 20 Sep 2010, ora 17:28:20 de c&#259;tre utilizatorul alexandra constantinica &#238;n dic&#355;ionarul roman turc.</description>
			<pubDate>Mon, 20 Sep 2010 17:28:20 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title> racit = cold</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-englez/-racit.html</link>
			<description>Traducerea termenului  racit din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este cold. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 14 Sep 2010, ora 20:42:15 de c&#259;tre utilizatorul zainescu monica &#238;n dic&#355;ionarul roman englez.</description>
			<pubDate>Tue, 14 Sep 2010 20:42:15 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>&#351;opron, carport = carport</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/carport.html</link>
			<description>Traducerea termenului sopron, carport din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este carport. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 7 Sep 2010, ora 18:15:15 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Tue, 7 Sep 2010 18:15:15 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>&#238;mbun&#259;t&#259;&#355;ire cas&#259; = home improvement</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-englez-roman/home-improvement.html</link>
			<description>Traducerea termenului imbunatatire casa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba englez&#259; este home improvement. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 7 Sep 2010, ora 18:12:41 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Radu &#238;n dic&#355;ionarul englez roman.</description>
			<pubDate>Tue, 7 Sep 2010 18:12:41 -0200</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>acas&#259; = &#1575;&#1604;&#1576;&#1610;&#1578;</title>
			<link>http://www.dictionare.us/dictionar-roman-arab/acasa.html</link>
			<description>Traducerea termenului acasa din limba rom&#226;n&#259; &#238;n limba arab&#259; este &#1575;&#1604;&#1576;&#1610;&#1578;. Termenul a fost ad&#259;ugat &#238;n data de 21 Aug 2010, ora 20:18:45 de c&#259;tre utilizatorul Botezatu Vlad &#238;n dic&#355;ionarul roman arab.</description>
			<pubDate>Sat, 21 Aug 2010 20:18:45 -0200</pubDate>
		</item>	
	</channel>
</rss>
